惊呆:“低头玩手机”,仅用1个单词就能翻译出来!
移动互联网时代,手机已经成为了现代人感知世界的新器官。
很多人晚上睡觉时,恋恋不舍地关上手机;早晨醒来第一件事也是抓起枕边的手机,看新闻、刷朋友圈、看看昨晚发的状态有多少人点赞了。
现在再来看“手机”这个英文单词,会有一个很有意思的发现。cellphone 由 cell 和phone组成,cell 有一层含义表示“牢房、小囚室”,而 phone 表示电话。所以,cellphone 也可以理解为 people are prisoners of their phones!(人们是他们手机的囚徒)。
大家可以观察一下我们身边的人,在地铁上、公车上、课堂上、餐厅里,反正大部分人都低头专注在自己手机上。一些人甚至连蹲厕所、开会中、看电影、行走中、驾车时,也不肯放下手机。
新时代,人们对智能手机的过度迷恋(obsession with smartphones)已经成为了一个重要的社会现象。
为了描述这种现象,澳大利亚的 Macquarie Dictionary(麦考瑞词典)杜撰出一个新的英语词汇:phub。
这个词是一个合成词,由 phone(手机)和 snub(冷落)构成,合在一起的 phub 意为“专注手机而冷落(身边的人)”。
phub 的名词形式为 phubbing,表示“低头玩手机”的状态;而“低头玩手机的人”,也就是我们常说的“低头族”,就可以说成 phubber。
因为这是人们杜撰出来的新词,所以一些传统的词典中并无收录。在这种情况下,我们就可以求助维基百科,大家可以看看相关释义:
维基百科明确提到 phubbing 的定义:to describe the habit of snubbing someone in favour of a mobilephone(用来描述宁玩手机不顾旁人的习惯),所以用 phubbing 这个词来翻译 “低头玩手机”,非常合适。
下面,我给大家造三个句子,看看 phub,phubbing 和 phubber 如何使用:
1. Don’t phub anyone.
别只顾玩手机,冷落他人。
*phub 是及物动词
2. Don’t be such a phubber!
别老看手机!
*也可以说成 Don’t phub me!
3. Phubbing during a conversation is very impolite.
在交谈中不停看手机是很不礼貌的。
任何语言都是随着社会的发展而发展的,语言学家 W. Nelson Francis 在 The English Language and Its History 一文中说,“词汇是语言系统中最松散的部分,因此最容易发生变化。”
下面给大家列举几个新时代产生的新型英语词汇,让我们一起跟随这些新词感受下时代的变迁:
1. selfie:自拍
* 源自于 self(自我)。
2. fanboy/ fangirl:迷弟、迷妹
* fan + boy/girl,即“粉丝男孩/女孩”,也就是现在常说的迷弟迷妹。
3. sharenting:晒娃
*share + parent + ing,指“父母在社交媒体上的晒娃行为”。
4. facepalm:捂脸
*face+palm;face 表示“脸”,palm 表示“手掌”。facepalm 是我最爱用的表情:
5. Binge-watch:刷剧
* binge:n. 无节制、放纵,binge-watch 指“一下子看完好多剧集”。
6. manspreading:大爷式占座
*manspreading,指在公交座位上非要张开双腿、一个人占两个位的行为。
7. showrooming:先逛店、后网购的行为
*showroom 表示“展厅”,showrooming 也称为“展厅现象”或者“展厅销售”,即“先在商场看好商品,然后上网搜索最低价进行购买的现象”。
8. gayriage:同性恋婚姻
*gay + marriage,包括美国、北欧各国、南非、中国台湾地区在内的近30个国家和地区宣布同性恋婚姻合法。
9. unicorn:独角兽
*原义指一种稀有的神兽,在互联网语境下特指“估值超过10亿美金的创业公司”。
10. mansplain:男性说教
*man + explain,指“男性在解释一些事情时表现出一种高高在上的大男子主义的嘴脸,特别是对于女性”。
推荐:“玩手机”还在说 play the phone?要打屁股了!